到會英文的翻譯是什麼

 

「到會」一詞源自?

到會的英文是什麼?

「到會」一詞可謂香港人地道獨有字詞,跟一些特有的俚語、俗語,好像「師奶」、「抽水」、「搵食」、「混吉」等詞彙一樣,放進字典也難以翻譯成英文,我們試把「到會」放進Google翻譯劍橋字典翻譯成英文,得出答案分別為「 Attend 」及「 To the meeting 」;但相信都不是大家心目中要的答案吧!

 

那麼其他華人社會又是怎樣形容到會服務呢?根據維基百科,中國大陸及台灣都是以「外燴」或「辦桌」,而港澳是以「到燴」一詞來演繹,一些人又會寫成「倒會」或「到薈」;根本跟我們口中的「到會」也不一樣,到會意指在一個特定地方為多人活動或派對提供餐飲服務,包括度身訂造的餐單菜式、在活動或宴會上提供餐具、爐具、甚至廚師、侍應上門等外出服務。

 

但時至今日,香港的到會服務公司除了解決大型餐飲方案的角色,很多到會公司亦會為小型派對活動送上派對食物,因此比較容易跟一般餐廳食物外賣所混淆,兩者最明顯區別是到會公司能提供更全面的餐飲解決方案,在你的派對或活動上加入指定的元素與要求,例如:婚宴喜慶、企業活動、百日宴等等。

 

 

 

究竟如何翻譯?

 
美食到會外賣推介|多款特色派對套餐自由選擇|香港人首選餐飲服務公司|Kama Delivery Catering

 

那麼「到會英文」又應該怎樣翻譯呢?相信「 Catering 」一字是最為貼切去形容;例如:We provide catering services and dining facilities for private parties. 在香港,「 Catering 」跟 「 Food Delivery」比較容易混淆,原因是很多小型活動都會用上到會公司服務,例如:Party Room、家庭聚會,小至幾個人的聚餐,也能惠顧到會公司;而「 Food Delivery」相比之下,在食物款式或份量選擇彈性較低,能送往的地區範圍也較小,一般是周邊餐廳為了提供即時用餐的服務。

 

在歐美地區國家,餐飲行業的角色比較分明清晰,基本有「 Catering 」字眼的公司就是為大型餐飲活動而設,提供服務時廚師、侍應服務生都會一同到特定地方,食物甚至是現場烹調而不是預先製作的。香港地方較小,到會公司服務範圍較為廣闊,不論大小型派對、團體午餐飯盒、酒會宴會、下午茶會等等都能夠提供專屬的餐飲方案,幾乎所有涉足食物外送的種類都有包含在內。

 

 

 

小編這一次分享了到會英文怎麼說,不知道你們又有什麼語言冷知識呢?期待收到你們的分享!

 

以上資訊由Kama Delivery提供,我地專注提供美食到會外賣餐飲服務,加入環球菜式配上優質食材,提供沙律、派對小食、主菜、素食到會等多款主題菜單。除了單點美食外,更提供多款到會套餐,承接多人大型到會服務,為大大小小不同生日派對、婚宴、酒會、企業公司活動、朋友聚會Party或小朋友生日會等場合提供美食到會服務。

 

▶ 訂購到會套餐傳送門 ◀

 

 

延伸閱讀

多人到會套餐

每逢佳節訂到會

全新推出【一口派對小食到會套餐】

如何令速食變得更美味?

究竟波士頓龍蝦關波士頓乜事?!

 

 

*未經許可,以上圖片及文章不得轉載或引用*